Logos Multilingual Portal

Select Language



Francis George Steiner (Paris, 1929)
Influential literary critic who studied the relationship between literature and society, particularly in light of modern history.
Steiner was born in Paris in 1929 (his parents came from Austria). He studied at the Sorbonne, at the Harvard University and in Oxford. In 1944 he became an American citizen, but after the war he spent much of his time in Europe, as he considered himself "at home in three and a half languages" (the half for American English).
From 1952 to 1956 he served on the editorial staff of "The Economist". In 1958 his first short story, Botteghe Oscure, won an O. Henry Short Story Prize In 1956 he became a member of the Institute for Advanced Study at Princeton. There he wrote his first essay, Tolstoy or Dostoevsky (1959).
In 1970 Steiner was awarded the first Morton Zabel Prize by the National Institute for Arts and Letters. Steiner is currently Extraordinary Fellow of Churchill College at Cambridge, and professor of English and comparative literature at the University of Geneva.
Among his works we must mention Language and Silence (1967), an essay on the dehumanizing effect that World War II and the Shoah had on literature; Extraterritorial (1971), where he focuses on linguistics and authors who wrote in several languages; After Babel: Aspects of Language and Translation (1975), in which he explores the intersection of culture and linguistics that underlies translation and multilingualism; The Death of Tragedy (1961), In Bluebeard's Castle: Some Notes Towards the Redefinition of Culture (1971), On Difficulty and Other Essays (1978), Martin Heidegger (1979), Antigones (1984), and Real Presences (1989). Language is still the main theme of his last works, collected in No Passion Spent: Essays 1978-1995. His fiction includes Anno Domini (1964), The Portage to San Cristóbal of A.H. (1981), Proofs and Three Parables (1992), and The Deeps of the Sea and Other Fiction (1996).


links:
 - Une interview avec George Steiner (français)
 - George Steiner Lecture - Edinburgh International Festival 1996
 - In Bluebeard's Castle - Some Notes Towards the Redefinition of Culture

?יש משהו במה אנחנו אומרים
a homo sapiens faj többségének általános vallása nem egyéb, mint a futball
a ka ndonjë gjë në atë që themi?
a oes rhywbeth yn yr hyn a ddywedwn?
a religião universal, para a maioria dos homo sapiens, não é mais que o futebol
a religião universal, para a maioria dos homo sapiens, não é mais que o futebol
a relixión unibersal, ta ra mayoría d\'os umáns, no ye atra cosa que ro fúrbol
a relixión universal, para a maioría dos homo sapiens, non é outra cousa que o fútbol
a savän che un òmen al pôl lèZer Goethe o Rilke ala sîra, ch\'al pôl sunèr Bach e Schubert, e andèr a lavurèr ala matéNna a Auschwitz
a savèm ch\'un òm à pò lèz Goethe o Rilke, sunè Bach e Schubert, e pù, la matèina siguént, andè bèl bèl te pròpri travàj ad Auschwitz
a semm che on òmm el pò legg Goethe o Rilke a la sira, che el pò sonà Bach e Schubert, e el pò andà a lavorà a Auschwitz a la mattina
a-i é-lo quaicòs ant lòn che i disoma?
ahna nafu li bniedem jista’ jkun qara’ Goethe jew Rilke fil-ghaxija, imbaghad idoqq ftit Bach u Schubert u l-ghada filghodu jmur jaghmel gurnata xoghol fil-fran ta’ Auschwitz
ai é quèl in quall ch\'a giän?
al savema che ‘n om al pol lesar Goethe o Rike la sera, al pol sonar Bach e Schubert, e po, la matina dopo, andar conpagn se gninte fos a laorar ad Auschwitz
ar relijion hollvedel, evit ar braz eus an homo sapiens, eo ar vell-droad
ay alguna koza en lo ke dizimos?
az ember köztudottan képes arra, hogy este Goethét vagy Rilkét olvasson, Bachot vagy Schubertet játsszon, reggel pedig bemenjen dolgozni Auschwitzba
ba ote dago ezer gure esanetan?
bir kişinin akşamları Goethe ve Rilke okuyabildiği, Bach ve Schubert çalabildiği ve sabah Auschwitz\'teki günlük işine gidebildiğini biliyoruz
ce stà coccose inta ‘e ccose c’a dicimme?
chung ta biet rang mot nguoi buoi toi co the doc Got hay Rilke, hay choi mot vai ban nhac cua Bach hay Schubert nhung buoi sang lai di lam o Auschwitz
ĉu estas io en tio, kion ni diras?
c\'è quaccosa na chiddu da dicemu?
c\'è qualcosa in ciò che diciamo?
c\'è qualcosa intra a \'cchru ca dicimu
c\'è quarcosa nee cose che dimo?
die Universalreligion ist für die Mehrheit des Homo Sapiens nichts anderes als Fußball
e dijmë që një njeri mund të lexojë Gëten apo Riken në mbrëmje, mund të interpretojë Bahun apo Shubertin, e në mëngjez, pa teklif, të shkojë në punë në Aushvic
e religion universal pa e mayoria di homo sapiensnan no ta otro kos ku futbòl
ea reigiòn universae de l\'omo sapiens xe el baeòn
echi canne ppràma i ccino pu \'leme?
em dizanin kû zilamek dikare bi shev kitêbên Goethe an Rilke bixwîne u guh bide Bach u Schubert u ji bo xebata rojane ya xwe sibehê biçe Auschwitz
ême dezanîn piyawêk detwanê be shew kitêbî Goethe yan Rilke bixwênêtewe u Gwê le Bach u Schubert bigrê u bo beyanî biçête ser karekey le Auschwitz
er der noget i det vi siger?
er det noe i hva vi sier?
erlijio unibertsala ez da, homo sapiens gehienentzat, futbola beste ezer
ès doe wol iet èn wao ver zègge?
es ist bekannt, dass ein Mensch abends Goethe oder Rilke lesen, Bach und Schubert spielen, und dann morgens seiner täglichen Arbeit in Auschwitz nachgehen kann
esal alc in chel che \'o disin ?
este oare ceva în ceea ce spunem?
estne quid in hoc quod dicimus?
existe alguma coisa naquilo que dizemos?
eχουν οποιαδήποτε σημασία αυτά που λέμε?
ghè argot en chel che disom?
ghé quèl in quél c\'a dgén?
ghe xe calcosa in quel che dixémo?
ghe xè calcossa in queo che dizemo?
ghe xe qualcossa in quel che disemo?
ghe xè qualcossa in queo che dizemo?
gh\'è on quajcòss in quell che disom?
gh\'é quarcösa inte quello che dimmo?
gh\'é quel in col ch\'as dis?
gh\'é quèll dèinter a coll che dgiòm?
gouzout a reomp e c\'hall un den lenn Goethe pe Rilke diouzh an abardaez, ha neuze seniñ Bach pe Schubert, kent mont didrabas, antronoz vintin, da Auschwitz da labourat
gwyddom y gall dyn ddarllen Goethe neu Rilke fin nos, ac yna chwarae Bach neu Schubert, cyn mynd, fore trannoeth, i Auschwitz i weithio
há alguma coisa no que dizemos?
hag un dra bennak zo er pezh a lavaromp?
hai algo no que dicimos?
hai algo no que dicimos?
hi ha alguna cosa en el que diem?
hi ha alguna cosa en el que diem?
Homo sapiens\'lerin büyük bölümü için evrensel din futboldur
i soma che un òm a peul lese Goethe e Rilke la sèira, soné Schubert e Bach, e andé travajé à Auschwitz la matin
ima li ičega u onome što kažemo?
is er iets in wat we zeggen?
is er iets in wat we zeggen?
is there anything in what we say? - George Steiner
ischimos chi unu omine podede leggere Goethe e Rilke su sero, podede sonare Bach e Schubert, e poi, su manzanu poi, annare comente nudda a trabagliare a Auschhwitz
ist etwas an dem, was wir sagen?
jaikuaa peteĩ tapicha ikatuha omoñe’ẽ Goethe ha Rilke pyharekue ikatuha ombopu Bach ha Schubert, ha ohokuaa py’aguapýpe omba’apo Auschwitzpe pyhareve
jakin badakigu gizakiak Goethe eta Rilke irakur ditzakeela gauez, Bach eto Schuberten musika jo dezakeela, eta goizez lasai baino lasaiago joan daitekeela Auschwitzera lanera
je kaj v tem, kar povemo?
je něco v tom, co říkáme?
je niečo v tom, čo hovoríme?
jest coś w tym co mówimy?
kas on midagi selles, mida me ütleme?
kimiyin ta chem wenxu rume chijkatuael ta Goethe kam Rilke pun mew, ñi zugulael ta Bach ka Schubert, fey ñi amuael puliwenut ñi küzawmeael ta Auschwitz mew
kom mapu feyentun ti epe kom homo sapiens mew ta futbol gey
la religgione universale della gran parte de li homo sapiens nun è antro che er pallone
la religio universal, per a la majoria dels homo sapiens, no es una atra cosa que el futbol
la religïon de l\'univè, por lo pllie grand nombro dâi z\'homo sapiens n\'è rein d\'autro que lo fotebal
la religión universäl \'d l\'homo sapiens, in su majoranza, l\'an n\'é ätor che \'l futbol
la religión universal, para la mayoría de los homo sapiens, no es otra cosa que el fútbol
la religion universelle de la majorité des homo sapiens n\'est rien d\'autre que le football
la religione universale della maggioranza degli homo sapiens non è altra che il calcio
la religiòun universêl ed\'la magiòrànza d\'i primitîv an n\'è êter che al câlcio
la religiù universal dej om l\'è el fobàl
la religjon universâl de majorance dal homo sapiens nol è altri che il balon
la universala religio por la plejmulto de saĝaj homoj estas nenio krom futbalo
lâi a-te ôquie dein cein que no diein?
lhi a quarque ren dins çò que disem?
ligger det något i vad vi säger?
ma gh\'è po quèl in quall ch\'a giàm?
maiori parti hominum sapientium universalis religio nihil aliud est nisi follis ludus
me teame, et inimene võib õhtul lugeda Goethet ja Rilket, et ta võib kuulata Bachi ja Schubertit ning minna hommikul Auschwitzi tööle
mēs zinām, ka cilvēks vakarā var lasīt Gēti vai Rilki, ka viņš var spēlēt Bahu vai Šūbertu, bet no rīta doties uz darbu Aušvicā
mes žinome, kad žmogus gali skaityti Giotę arba Rilkę vakare, kad gali groti Bachą ir Šubertą, bei ryte eiti į savo kasdieninį darbą Aušvice
mi znamo da čovjek može navečer čitati Goethea ili Rilkea, da može slušati Bacha i Schuberta, i svakodnevno odlaziti zorom na posao u Auschwitz
müley ta zugu yin chem pin mew rume
ni scias, ke homo povas legi Goethe-n aŭ Rilke-n vespere, povas ludi Baĥon kaj Schubert-n, kaj matene povas iri labori en Aŭŝvico
no savein que qauqu\'on pâo à la veillâ, lière Goethe âo Rilke, djuvî dâo Bach âo dâo Schubert, pu, lo leindèman s\'ein allâ fére son travau de tî lè dzo, pè Auschwitz
nos sa ku un persona por lesa Goethe òf Rilke anochi, ku e por toka Bach i Schubert i bai traha trankil na Auschwitz mainta
nos savans k\' èn ome pout lére Goethe ou Rilke del shijhe, k\' i pout djouwer do Bach ou do Schubert, eyet aler ovrer a Auschwitz å matén
noter en sa che en om el pod leser Goethe o Rilke, a la sera el pol sunà Bach o Schubert e pò, el de dopo, andà a laurà ad Auschwitz
nous savons qu\'un homme peut lire Goethe ou Rilke le soir, il peut aussi jouer du Bach et du Schubert, et aller tranquillement travailler, le matin suivant, à Auschwitz
nu există religie mai universală pentru majoritatea homo sapiens decât fotbalul
oĩpa peteĩ mba’e ja’evape?
onko mitään siinä mitä sanomme?
ons weet dat ’n man Goethe of Rilke in die aand kan lees, dat hy Bach en Schubert kan speel, en in die oggend na sy werk in Auschwitz kan gaan
pro většinu příslušníků rodu homo sapiens je univerzálním náboženstvím fotbal
sabem que un home pot llegir Goethe o Rilke a la nit, pot fer sonar Bach o Schubert i a anar a treballar a Auschwitz al matí
sabem que un home pot llegir Goethe o Rilke a la nit, pot fer sonar Bach o Schubert, i anar a treballar a Auschwitz al matí
sabemos que um homem pode ler Goethe ou Rilke a noite, que pode tocar Bach e Schubert, e ir trabalhar na manhã seguinte em Auschwitz
sabemos que um homem pode ler Goethe ou Rilke à noite, que pode tocar Bach e Schubert, e ir tranquilamente trabalhar em Auschwitz de manhã
sabemos que un hombre puede leer a Goethe o Rilke por las noches, que puede tocar a Bach y Schubert, e ir tranquilamente a trabajar en Auschwitz por las mañanas
sabemos que un home pode ler a Goethe ou Rilke á noite, tocar a Bach ou Schubert, e despois ir traballar pola mañá a Auschwitz
sabemos que un home pode ler a Goethe ou Rilke de noite, tocar a Bach ou Schubert, e logo de mañá ir traballar a Auschwitz
sabemos qu\'un home puede lleer a Goethe o Rilke de nueche, puede tocar a Bach o Schubert, y dir trabayar de mañana a Auschwitz
sabemos qu\'un home puede llier a Goethe ou Rilke a la nueche, puede tocar Bach ou Schubert, y darréu a la mañana sigiente, dir a trabayare cumu si nada a Auschwitz
sapemo bbene che ´n´omo pò legge Goethe e Rilke la sera, pò sona´ Bach e Schubert, e la matina, come si ´n fosse successo gnente, anna´ a lavora´ ... a Auschwitz
sapemos que un ome puede leyer a Goethe u Rilke de nueis, que puede tocar a Bach y Schubert, e ir tranquilamén a triballar en Auschwitz de maitíns
sapimmo ca n\'ommo pò leggere Goethe o Rilke, o \'a sera metterse a sunà Bach o Schubert, e gghì \'a matina appriesso a faticà a Auschwitz
sapimo que n\'omo po\' legge de seraGoethe o Rilke, sonà Bach o Schubert e ra matina ì a laurà a Auschwitz
sapimu ca n\'ominu po\' ma leja a sira Goethe opuramente Rilke, po\' ma sona Bach e Shubert e po\' jira ma hatica a matina quetu quetu ad Auschwitz
sapimu ca n\'ùaminu po\' leja Goethe e Rilke a sira, o po\' sona\' Bach o Schubert, e, ra matina appressu, po\' ji\' a fatica\' a r\'Auschwitz
sapimu ca \'n uomu pò leggi Goethe o Rilke la sira,pò sunà Bach o Schubert,e poi,la matina dopu,andà a lavorà ad Auschwitz
sappiamo che un uomo può leggere Goethe o Rilke la sera, può suonare Bach e Schubert, e poi, il mattino dopo, recarsi come niente fosse al proprio lavoro ad Auschwitz
savemo che de sera un omo pol leger Goethe o Rilke, che el pol sonal Bach o Schubert e po\', la matina drio, \'ndar lavorar come sempre a Auschwitz
savémo che un omo el pol łèzxer Goethe o Rilke de sera, el pol sonar Bach e Schubert e \'l pol nar lavorar tranquiłamente Auschwitz el dì dopo
savemo che un omo poe lexare Goethe o Rilke de notte, el poe sonare Bach o Schubert e al dì seguente \'ndare lavorare al so posto de lavoro a Auschwitz
savemos ke un ombre puede meldar Goethe o Rilke, ke puede tanyer Bach i Schubert, i ir trankilamente a lavorar en Auschwitz por las manyanas
savin che un omp al po\' lei Goethe e Rilke di sere, po\' sunâ Bach e Schubert, e podopo, la binore, lâ come nuje al propit lavôr a Auschwitz
scimus hominem Goethe et Rilke vesperi legere, Bach et Schubert canere et mane opus Auschwitz facere posse
semmo che un òmmo o peu leze Goethe e Rilke a-a seia, o peu sunnâ Bach ò Schubert, e a-a mattin appreuvo o peu anâsene à travaggiâ à Auschwitz, comme ninte foìse
sodasasjk lomanj masti moraftums Goethe eli Rilke, sedaems Bach eli Schubert ilaetjkae shobdava molims sonj aerjshinj pokamavasts Auschvitzu
söylediklerimizin bir anlamı var mı?
stà sicûr che un cristiân al pôl lêzer Goethe e Rilke, o la sîra sunêr Bach e Schubert, e pò la matèina dàpp partîr bêl cum\'al sôl per andêr a lavurêr ad Auschwitz
stè qualcos ind a quidd ca d\'scim?
ştim că un om poate citi seara pe Goethe sau Rilke, că poate să cânte Bach şi Schubert - şi dimineaţa să meargă la servici la Auschwitz
s\'iz klor az a ben-odem ken leyenen geten un rilken in ovnt, zikh araynton in shpiln bakhn un shubertn, un dernokh avek in der fri optsuarbetn zayn fuln tog in oyshvits
the universal religion, for the majority of homo sapiens, is none other than football - George Steiner
tiedämme että ihminen voi illalla lukea Goetheä ja Rilkeä, soittaa Bachia ja Schubertia ja sitten mennä aamulla Auschwitziin töihin
tin algu den loke nos ta bisa?
tsi farmogn undzere reyd epes a toykhn?
tunajua kwamba mtu anaweza kusoma Goethe au Ritke jioni, kucheza muziki wa Back au Schubert, na asubuhi yake kufanya kazi kule Auschwitz
univerzálne náboženstvo väčšiny homo sapiens nie je nič iné, ako futbal
uniwersalną religią większości homo sapiens jest piłka nożna
useimpien homo sapiensien universaali uskonto ei ole muu kuin jalkapallo
u\'i é unquel dint quel c\'a scurem?
u´sapemu ca n´cristianu pó léggiri Goethe e Rilke, sunari i cosi ri Bach o Schuberti je appoi quannu agghiorna jè capaci ri irisínni lillu lillu a vvuscárisi u´pani a Auschwitz
vai tajā, ko mēs sakām, ir kaut kas?
van abban valami, amit mondunk?
ve wiëte dat de mins èn stoët ès van soëves Goethe of Rilke te laeze, Bach ên Schubert te spiële, ên smérres fleetentêrre noe ze wêrk te gon èn Auschwitz
vi ved at et menneske kan læse Goethe eller Rilke om aftenen, spille Bach og Schubet og udfører sit job i Auschwitz om dagen
vi vet att en man kan läsa Goethe eller Rilke på kvällen, att han kan spela Bach eller Schubert och sedan gå till sitt dagliga arbete på Auschwitz på morgonen
vieme, že človek môže večer čítať Goetheho a Rilkeho, môže hrať Bacha a Schuberta a potom, ráno, ísť kľudne do roboty do Osvienčimu
víme, že člověk může večer číst Goetheho nebo Rilka, že může hrát Bacha a Schuberta, a ráno jít za svou každodenní prací v Osvětimi
vir die meerderheid van homo sapiens is die universele godsdiens niks anders nie as sokker
vispasaules reliģija, kura spēj apvienot vairumu homo sapiens, ir nekas cits kā futbols
voor de meeste homo sapiens is de universele godsdienst niets anders dan voetbal
voor de meeste homo sapiens is de universele godsdienst niets anders dan voetbal
we know that a man can read Goethe or Rilke in the evening, that he can play Bach and Schubert, and go to his day\'s work at Auschwitz in the morning - George Steiner
we weten dat iemand \'s avonds Goethe of Rilke kan lezen, Bach en Schubert spelen, en de volgende morgen naar z\'n werk in Auschwitz gaan
wiemy, że wieczorami można czytać Goethe lub Rilke, grać Bacha i Szuberta, a następnego dnia, jak gdyby nigdy nic, iść do pracy w Auschwitz
wij weten dat een man \'s avonds Goethe of Rilke kan lezen, en dat hij Schubert of Bach kan spelen, en dat hij \'s morgens naar zijn werk in Auschwitz kan gaan
y a-t-il quelque chose dans ce que nous disons?
y grefydd fyd-eang, i\'r rhan fwyaf o homo sapiens, yw pêl-droed
zèrume ti \'nan àntrepo sozi meletìsi Goethe oi Rilke to vrài, poi na simèni Bach ce Schubert, ce poi, so pornò dopu, na pai sappu en iso\' ttìpoti, so polèmima dico-ttu so Auschwitz
¿hai daqué no que dicimos?
¿hai daqué nu que dicimos?
¿hay algo en lo que decimos?
ξέρουμε ότι ένας άνθρωπος μπορεί να διαβάζει Γκαίτε ή Ρίλκε το βράδυ, ότι μπορεί να παίζει Μπαχ και Σούμπερτ και να πηγαίνει στην καθημερινή εργασία του στο Άουσβιτς το πρωί
відомо, що вечорами людина може читати Ґете або Рільке, грати Баха і Шуберта, а наступного ранку спокійно вирушати на роботу в Аушвіц
възможно е човек да чете вечер Гьоте и Рилке, да свири Бах и Шуберт, а през деня да ходи на работа в Аушвиц
есть ли что-то в том, что мы говорим?
знамо да човек може да чита Гетеа и Рилкеа увече, да може да свира Баха и Шуберта, и да ујутро одлази у Аушвиц на свој свакодневни посао
нам известно, что один и тот же человек может вечером читать Гёте или Рильке, играть Баха или Шуберта, а утром отправляться на свою повседневную работу в Аушвиц
универсальная религия большинства homo sapiens - ни что иное как футбол
הדת האוניברסאלית , לרוב האנשים המתורבתים, היא אך ורק כדורגל
ידוע כי אדם יכול לקרוא גאטה או רילקה בערב, שהוא יכול לנגן באך ושוברט, ולמחרת בבוקר ללכת לעבודתו באושוויץ
إن دين عالم العاقلين هو كرة القدم
ما می دانیم که شخص می تواند کتابهای گوته و ریلک را در شب بخواند , باخ و شوبرت بنوازد , و صبح به کارش در آشویتز برود
نعرف أن الإنسان يمكن أن يقرأ جوته وريلكه في المساء، ويستطيع أن يعزف باخ وشوبرت، ثم يذهب إلى عمله في صباح اليوم التالي في أوزفيتش وكأن شيئا لم يكن
هل يوجد شيء فيما نقوله؟
हम जानते हैं कि आदमी शाम को गॉयटे और रिल्क पढ़ सकता है, बाख़ और शूबर्ट का संगीत सुन सकता है, और सुबह ऑश्विट्ज़ में काम करने जा सकता है
हम जो कुछ कहते हैं क्या उसमें कुछ होता है?
大多数の人類にとって普遍的な宗教とは、フットボールにほかならない
对于大多数智人来说,通用信仰不是别的,正是足球
對於大多數智人來說,通用信仰不是別的,正是足球
我々の言葉に何か本質はあるか
我々は夜ゲ-テやリルケを読むことができ、またバッハやシュ-ベルトが演奏でき、日常の仕事であるアウシュビッツへ朝出かけていく人を知っている
我们所说的里面有东西吗?
我们知道一个人在晚上可以读读歌德或里尔克的作品,也可以演奏巴赫或舒伯特的乐曲,然后第二天早上可以若无其事地去奥斯维辛上班
我們是否言之有物?
我們知道一個人可以在夜晚閱讀歌德和李爾克的作品,也可以演奏巴哈和舒伯特的樂曲,然後在第二天早晨若無其事地到奧斯維茲上班
인간이란 저녁에 괴테나 릴케를 읽고, 바흐나 슈벨트를 연주하고, 그리고 그 다음 날 아침엔 아우슈비츠에서 그의 하루 일과를 시작할 수가 있는 것이다